Farida, tu veux bien traduire mon album en arabe ?




Puisque ces temps-ci on reparle de la guerre d'Algérie, et de langue arabe à l'école... Vous pouvez trouver ici la traduction de mon album Wahid par Farida, une collégienne rencontrée lors d'une visite dans un CDI; quand elle m'a dit qu'elle apprenait aussi l'arabe, je lui ai demandé si elle était d'accord pour traduire cet album avec son professeur. Quelques jours plus tard, j'ai reçu son travail....

Ici, vous pouvez trouver un article de La revue des livres pour enfants n° 276, avril 2014 : Écrire et représenter la guerre - Dossier : La guerre d’Algérie au prisme de la littérature de jeunesse : panorama critique



Et là un article Cachez ce sang que je ne saurais voir —Les images de la guerre d’Algérie dans les albums et les documentaires pour la jeunesse, par Éléonore Hamaide-Jager, très critique sur les limites de l'album Wahid, mais qui termine toutefois son analyse par : «L’album a le mérite de mettre un nom sur un conflit mais reste très vague sur la situation historique précise, les enjeux sont résumés de manière sommaire. Dans cette prise de distance et la fin apaisée qui s’explique par la naissance d’un enfant tenant des deux cultures, il faut néanmoins souligner combien est rare cette capacité à reconstruire une mémoire commune des événements qui soit lisible et acceptable tant par les Français que par les Algériens d’aujourd’hui.»






Wahid